КОЛОРИТНАЯ ЧУГУЕВЩИНА
МАЛИНОВКА ИЗВЕСТНА АФОРИЗМАМИ, А КОРОБОЧКИНО — НЕЗАБЫВАЕМЫМ ГОВОРОМ
Наш сайт начинает цикл публикаций о языковых особенностях населенных пунктов Чугуевщины. В силу сложившихся исторических обстоятельств в нашем районе некоторые села и поселки, такие как Коробочкино, Великая Бабка, Зарожное, Терновая, Новопокровка, Введенка, принято считать русскоязычными. Речь жителей этих громад в плане звукового строя и наличия диалектов отличается от того, как говорят между собой, скажем, базалеевцы или ивановцы.
КОЛОРИТНАЯ ЧУГУЕВЩИНА
МАЛИНОВКА ИЗВЕСТНА АФОРИЗМАМИ, А КОРОБОЧКИНО — НЕЗАБЫВАЕМЫМ ГОВОРОМ
Наш сайт начинает цикл публикаций о языковых особенностях населенных пунктов Чугуевщины. В силу сложившихся исторических обстоятельств в нашем районе некоторые села и поселки, такие как Коробочкино, Великая Бабка, Зарожное, Терновая, Новопокровка, Введенка, принято считать русскоязычными. Речь жителей этих громад в плане звукового строя и наличия диалектов отличается от того, как говорят между собой, скажем, базалеевцы или ивановцы.
ИТАК, начнем с особенностей так называемого Малиновского наречия, о котором нам рассказал директор Чугуевской ООШ І—III ст. № 1, житель поселка Евгений Турчинов.
ДЕ ТИ БУВ, ЯК ПУЗИР ГОРІВ?
— ПОСКОЛЬКУ поселок 360 лет тому основали вольные украинские казаки, поселившись на «Ногайській стороні, на Малиновому колодязі», то и топонимия этого края покоряет своей вольностью, особым колоритом и народным юмором, — рассказывает известный в Харьковской области краевед. — Вот, например, как называются здесь микрорайоны, к которым входят сотни: «Свинячий хутір», «Кобилівка», «Козині горби», «Раклівка», «Сахалін», «Жабокраківка», «Лазівка», «Каплина улочка», «Божевільна».
Одно из Малиновских озер называлось Пьяная Тоня, а в лесу до сих пор есть звонкий источник Брязкуха, который, кстати, никогда не замерзает. Школа № 2 когда-то была «горбівською» из-за песчаных терриконов, которые к учебному заведению постоянно нагонял ветер. С южной стороны Слободы Малиновой были районы «Осняги», «Рокитне», «Глухий переїзд», «Гостра могила».
Любители котов могут пройти на сайт по баннеру:
Кстати, относительно последней, это одно из святых мест для многих поколений. Именно здесь захоронен наивысший чин — основатель Чугуєва, гетьман Яков Острянин, который погиб 26 апреля 1641 года.
Для Малиновки, как, впрочем, и для других населенных пунктов района, характерно такое языковое явление, как суржик — смешение русского и украинского языков. Сотни местных жителей в советское время каждое утро уезжали на работу и учебу в Харьков, где общение зачастую было на русском языке. А вечером возвращались домой к разговаривающим, пусть и не на чисто литературном, но на украинском языке —родителям, дедушкам и бабушкам. Через Малиновку, как место дислокации многих воинских частей бывшей Советской Армии, прошли десятки тысяч солдат и офицеров из 15 республик СССР, для которых языком общения был русский.
Сам Евгений Иванович до 10 класса помидор называл баклажаном. А еще в Малиновке почему-то говорят не «то есть», а «то бишь…», не «рынок», а «полок». — В Малиновке до сих пор можно услышать афоризмы, непонятные для некоторых жителей других сел и поселков, — продолжает Евгений Турчинов. — Но местные старожилы умело используют их, где нужно, и понимают крылатые выражения без перевода и разъяснений.
Например, «пам\’ять, як у Васи Таганького» (забывчивый, немного со странностями житель Таганки, которого малиновцы жалели, давали милостыню, предоставляли ночлег, но он об этом забывал), «дирдикнем» (поедем на мотоцикле), «буде тобі i риба, i озеро, i Ваштапетькіни вентеря» (житель поселка, который на озере возле своего огорода ловил рыбу), «вредний, як Максим Дорошив» (жил такой в поселке скандалист), а еще — «бігаєш, як Монашка», «дуй, Вася, мех», «губи, як у Саші Нерослого».
Что касается афоризмов Малиновского происхождения: «Де ти був, як пузир горів?» и «Туру-ту -ру — і в баз», то истории чрезвычайно интересные. Когда-то пузырем в поселке называли военный аэростат, который еще до войны запускала метеорологическая служба Малиновского аэродрома для определения температуры в атмосферных слоях и прочих пар аметров по годы.
Однажды в воздухоплавательный аппарат ударила молния, воздушный шар загорелся и полностью был уничтожен пламенем. С того времени вместо расхожего выражения «Хорошая мысля приходит опосля» здешние жители стали говорить «Де ти був, як пузир горів?», то е «почему ты раньше об этом не сказал?» А вот что означает «туру-туру — і в баз». В Малиновке, как известно, улицы называют сотнями — их 13. 14-я — это кладбище. Когда-то это грустное место засадили сиренью, которая здесь почему-то называется «баз» (нечто похожее на украинское бузок). Надо сказать, что кладбище расширялось за счет вырубленных участков сирени. Вот отсюда и «туру-туру — і в баз».
МИ СТОИМ ЗЛИ МЕЛЬНИЦЫ
В СОСЕДНЕМ с Малиновкой Коробочкино подобные афоризмы не всегда услышишь, но зато говор коробочкинцев ни с каким другим не спутаешь.
Как рассказала нам учитель русского языка здешнего УВК Ольга Юрченко, в речи ее земляков преобладает южнорусское диссимилятивное «аканье» в отличие от северорусского «оканья».
Коробочкинцы могут сказать: «говорыл», «смотрыл», «разговарывает».
Еще для их речи характерно употребление необычных предлогов. Например, только в этом селе можно услышать: «Мы варим зли мельницы», то есть возле… автобусной остановки! Именно так, ибо мельницей здесь называют остановку.
— Моя бабушка ведро называла цаберкой, настил под сено — падорней,место, где сидят куры — закутом, идя — идет, прыдя — придет, нема — нет, — рассказывает знаток местного говора Ольга.
— Как часто можно было услышать: «Хвортку закрой» (калитку закрой), или «Лягла на корвать» (легла на кровать). А что касается обуви — россыпь наименований: чеблеты (босоножки), чеботы, скряги, парте мены, лапти, чуни. На пиджак говорила пинжак. А вот одна старушка говорила: «Насыпала катенку виски, а он не жрет, щенок этакой!» Под виски подразумевается, безусловно, корм для кошек — вискас. В нашем селе можно также услышать не коридор, а калидор. О глупом человеке скажут, что у него куриные мозги.
Скорее всего, именно В Коробочкино, жители которого содержат коров, бычков, свиней и прочую живность, появилось выражение: «Хочешь жить — умей вертеться», которое затем распространилось по всей стране.
ОКОНЧИМ первую статью из начатого нами цикла публикаций интересным фактом. Много лет назад в школе № 3 г. Чугуева преподавала русский язык Алла Слашенко, впоследствии профессор Харьковского университета и один из известных в Украине специалистов по говору. Женщина могла по произношению человека определить, из какой области он родом. Правоохранительные органы, наслышанные об удивительных знаниях профессора, зачастую обращались к ней за помощью.
Сергей ГОЛОВИН